CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR INTERPRETERS IN OKLAHOMA COURTS

Screen Shot 2014-08-06 at 1.14.01 PM

BY JUAN MORALES, FOUNDER AND CEO LANGUAGE ASSOCIATES, FEDERALLY CERTIFIED COURT INTERPRETER

A new law has gone effect for all Courtroom Interpreters in the state of Oklahoma. Title 20 of the Oklahoma Statutes, which concerns Courtroom Interpreters says that ALL Courtroom Interpreters must now be certified and abide by the rules set by the statute.    Signed into law June 2, 2014, there now exists specific rules and responsibilities for ALL courtroom interpreters.   In this article we will layout the rules as set by the court and its importance to court proceedings. 

The Oklahoma Supreme Court is committed to ensuring equal access to justice for all individuals regardless of their ability to communicate in the spoken English language. Interpreters play an essential role in ensuring due process and helping court proceedings function efficiently and effectively. To further this important goal, the Supreme Court of Oklahoma has authorized the Board of Examiners of Certified Courtroom Interpreters to develop a credentialing program for interpreters in the Oklahoma courts.     Screen Shot 2015-01-13 at 3.48.42 PM

While Oklahoma’s credentialing program is under development, the Oklahoma Supreme Court has issued Interim Rules authorizing the Oklahoma Board of Examiners of Certified Courtroom Interpreters to process applications for certification by reciprocity and for provisional status interpreters. The Board is accepting applications from Oklahoma residents ONLY at this time. All applicants must read and agree to be bound by the Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Oklahoma Courts, and must meet all other requirements as set forth in the Interim Rules. 

Chapter 23- Courtroom Interpreters and Translators  Appendix 

Code of Professional Responsibility for Interpreters in the Oklahoma Courts

Screen Shot 2015-01-14 at 3.47.25 PM

Rule 1. PREAMBLE                                           Many persons who come before the courts are partially or completely excluded from full participation in the proceedings due to limited English proficiency or a speech or hearing impairment. It is essential that the resulting communication barrier be removed, as far as possible, so that these persons are placed in the same position as similarly situated persons for whom there is no such barrier. As officers of the court, interpreters help ensure that such persons may enjoy equal access to justice, and that court proceedings and court support services function efficiently and effectively. Interpreters are highly skilled professionals who fulfill an essential role in the administration of justice.

Rule 2. APPLICABILITY    This code shall guide and be binding upon all persons, agencies and organizations who administer, supervise, use, or deliver interpreting services to the judiciary.

Rule 3. ACCURACY AND COMPLETENESS   Interpreters shall render a complete and accurate interpretation or sight translation, without altering, omitting, or adding anything to what is stated or written, and without explanation.

COMMENT:  The interpreter has a twofold duty: (1) to ensure that the proceedings in English reflect precisely what was said by a non- English speaking person, and (2) to place the non-English speaking person on an equal footing with those who understand English. This creates an obligation to conserve every element of information contained in a source language communication when it is rendered in the target language.

Therefore, interpreters are obligated to apply their best skills and judgment to preserve faithfully the meaning of what is said in court, including the style or register of speech. Verbatim, “word for word” or literal oral interpretations are not appropriate when they distort the meaning of the source language, but every spoken statement – even if it appears non- responsive, obscene, rambling, or incoherent- should be interpreted. This includes apparent misstatements.

Interpreters should never interject their own words, phrases, or expressions. If the need arises to explain an interpreting problem (e.g., a term or phrase with no direct equivalent in the target language or a misunderstanding that only the interpreter can clarify), the interpreter should ask the court’s permission to provide an explanation. Interpreters should convey the emotional emphasis of the speaker without reenacting or mimicking the speaker’s emotions, or dramatic gestures.

The obligation to preserve accuracy includes the interpreter’s duty to correct any error of interpretation discovered by the interpreter during the proceeding. Interpreters should demonstrate their professionalism by objectively analyzing any challenge to their performance.

 Rule 4. REPRESENTATION OF QUALIFICATIONS

Interpreters shall accurately and completely represent their certifications, training, and pertinent experience.Screen Shot 2015-01-13 at 4.03.42 PM

COMMENT:  Acceptance of a case by an interpreter conveys linguistic competency in legal settings. Withdrawing or being asked to withdraw from a case after it begins causes a disruption of court proceedings and is wasteful of scarce public resources. It is, therefore, essential that interpreters present a complete and truthful account of their training, certification, and experience prior to appointment so the officers of the court can fairly evaluate their qualifications for delivering interpreting services.

Rule 5. IMPARTIALITY AND AVOIDANCE OF CONFLICT OF INTEREST

Interpreters shall be impartial and unbiased and shall refrain from conduct that may give an appearance ofbias. Interpreters shall disclose any real or perceived conflict of interest.

COMMENT:  The interpreter serves as an officer of the court, and the interpreter’s duty in a court proceeding is to serve the court and the public to which the court is a servant. This is true regardless of whether the interpreter is publicly retained at government expense or retained privately at the expense of one of the parties.

The interpreter should avoid any conduct or behavior that presents the appearance of favoritism toward any of the parties. Interpreters should maintain professional relationships with their clients and should not take an active part in any of the proceedings. The interpreter should discourage a non-English speaking party’s personal dependence.

During the course of the proceedings interpreters should not converse with parties, witnesses, jurors, attorneys, or with friends or relatives of any party, except in the discharge of their official functions. It is especially important that interpreters, who are often familiar with attorneys or other members of the courtroom work group, including law enforcement officers, refrain from casual and personal conversations with anyone in court that may convey an appearance of a special relationship or partiality to any of the court participants.

The interpreter should strive for professional detachment. Verbal and non-verbal displays of personal attitudes, prejudices, emotions, or opinions should be avoided at all times.Screen Shot 2015-01-13 at 4.07.49 PM

Should an interpreter become aware that a proceeding participant views the interpreter as having a bias or being biased, the interpreter should disclose that knowledge to the appropriate judicial authority and counsel.

Any condition that interferes with the objectivity of an interpreter constitutes a conflict of interest. Before providing services in a matter, court interpreters must disclose to all parties and presiding officials any prior involvement, whether personal or professional, that could be reasonably construed as a conflict of interest. This disclosure should not include privileged or confidential information.

The following are circumstances that are presumed to create actual or apparent conflicts of interest for interpreters where interpreters should not serve:

1. The interpreter is a friend, associate, or relative of a party or counsel for a party involved in the proceedings;

2. The interpreter has served in an investigative capacity for any party involved in the case;

3. The interpreter has previously been retained by a law enforcement agency to assist in the preparation of the criminal case at issue;

4. The interpreter or the interpreter’s spouse or child has a financial interest in the subject matter in controversy or in a party to the proceeding, or any other interest that would be affected by the outcome of the case;

5. The interpreter has been involved in the choice of counsel or law firm for that case.

Interpreters should disclose to the court and other parties when they have previously been retained for private employment by one of the parties in the case.

Intepreters should not serve in any matter in which payment for their services is contingent upon the outcome of the case.

An interpreter who is also an attorney should not serve in both capacities in the same matter.

Rule 6. PROFESSIONAL DEMEANOR 

Interpreters shall conduct themselves in a manner consistent with the dignity ofthe court and shall be as unobtrusive as possible.Screen Shot 2015-01-13 at 4.10.35 PM

COMMENT:  Interpreters should know and observe the established protocol, rules, and procedures for delivering interpreting services. When speaking in English, interpreters should speak at a rate and volume that enables them to be heard and understood throughout the courtroom, but the interpreter’s presence should otherwise be as unobtrusive as possible. Interpreters should work without drawing undue or inappropriate attention to themselves. Interpreters should dress in a manner that is consistent with the dignity of the proceedings of the court.

Interpreters should avoid obstructing the view of any of the individuals involved in the proceedings. Interpreters are encouraged to avoid personal or professional conduct that could discredit the court.

Rule 7. CONFIDENTIALITY

Interpreters shall protect the confidentiality of all privileged and other confidential information.

Screen Shot 2015-01-13 at 4.12.34 PMCOMMENT:  The interpreter must protect and uphold the confidentiality of all privileged information obtained during the course of her or his duties. It is especially important that the interpreter understand and uphold the attorney-client privilege which requires confidentiality with respect to any communication between attorney and client. This rule also applies to other types of privileged communications.

Interpreters must also refrain from repeating or disclosing information obtained by them in the course of their employment that may be relevant to the legal proceeding.

In the event that an interpreter becomes aware of information that suggests imminent harm to someone or relates to a crime being committed during the course of the proceedings, the interpreter should immediately disclose the information to an appropriate authority within the judiciary who is not involved in the proceeding and seek advice in regard to the potential conflict in professional responsibility.

Rule 8. RESTRICTION OF PUBLIC COMMENT

Interpreters shall not publicly discuss, report, or offer an opmwn concerning a matter in which they are or have been engaged, even when that information is not privileged or required by law to be confidential.

Rule 9. SCOPE OF PRACTICE

Interpreters shall limit themselves to interpreting or translating and shall not give legal advice, express personal opinions to individuals for whom they are interpreting, or engage in any other activities which may be construed to constitute a service other than interpreting or translating while serving as an interpreter.Screen Shot 2015-01-13 at 3.51.19 PM

COMMENT:  Because interpreters are responsible only for enabling others to communicate, they should limit themselves to the activity of interpreting or translating only. Interpreters should refrain from initiating communications while interpreting unless it is necessary for ensuring an accurate and faithful interpretation.

Interpreters may be required to initiate communications during a proceeding when they find it necessary to seek assistance in performing their duties. Examples of such circumstances include seeking direction when unable to understand or express a word or thought, requesting speakers to moderate their rate of communication or repeat or rephrase something, correcting their own interpreting errors, or notifying the court of reservations about their ability to satisfy an assignment competently. In such instances they should make it clear that they are speaking for themselves.

An interpreter may convey legal advice from an attorney to a person only while that attorney is giving it. An interpreter should not explain the purpose of forms, services, or otherwise act as counselors or advisors unless they are interpreting for someone who is acting in that official capacity. The interpreter may translate language on a form for a person who is filling out the form, but may not explain the form or its purpose for such a person.

The interpreter should not personally serve to perform official acts that are the official responsibility of other court officials including, but not limited to, court clerks, pretrial release investigators or interviewers, or probation counselors.

Rule 10. ASSESSING AND REPORTING IMPEDIMENTS TO PERFORMANCE

Interpreters shall assess at all times their ability to deliver their services. When interpreters have any reservation about their ability to satisfy an assignment competently, they shall immediately convey that reservation to the appropriate judicial authority.

COMMENT:  If the communication mode or language of the non-English-speaking person cannot be readily interpreted, the interpreter should notify the appropriate judicial authority.

Interpreters should notify the appropriate judicial authority of any environmental or physical limitation that impedes or hinders their ability to deliver interpreting services adequately, e.g., the court room is not quiet enough for the interpreter to hear or be heard by the non-English speaker, more than one person at a time is speaking, or principals or witnesses of the court are speaking at a rate of speed that is too rapid for the interpreter to adequately interpret. Interpreters should notify the presiding officer of the need to take periodic breaks to maintain mental and physical alertness and prevent interpreter fatigue. Interpreters should recommend and encourage the use of team interpreting whenever necessary.

Interpreters are encouraged to make inquiries as to the nature of a case whenever possible before accepting an assignment. This enables interpreters to match more closely their professional qualifications, skills, and experience to potential assignments and more accurately assess their ability to satisfy those assignments competently.

Even competent and experienced interpreters may encounter cases in which routine proceedings suddenly involve technical or specialized terminology unfamiliar to the interpreter, e.g., the unscheduled testimony of an expert witness. When such instances occur, interpreters should request a brief recess to familiarize themselves with the subject matter. If familiarity with the terminology requires extensive time or more intensive research1 interpreters should inform the presiding officer.Screen Shot 2015-01-13 at 4.17.57 PM

Interpreters should refrain from accepting a case if they feel the language and subject matter of that case are likely to exceed their skills or capacities. Interpreters should feel no compunction about notifying the presiding officer if they feel unable to perform competently, due to lack of familiarity with terminology, preparation, or difficulty in understanding a witness or defendant.

Interpreters should notify the presiding officer of any personal bias they may have involving any aspect of the proceedings. For example, an interpreter who has been the victim of a sexual assault may wish to be excused from interpreting in cases involving similar offenses.

Rule 11. DUTY TO REPORT ETHICAL VIOLATIONS

Interpreters shall report to the proper judicial authority any effort to impede their compliance with any law, any provision of this code, or any other official policy governing court interpreting and legal translating.Screen Shot 2014-10-16 at 9.57.15 PM

COMMENT:  Because the users of interpreting services frequently misunderstand the proper role of the interpreter, they may ask or expect the interpreter to perform duties or engage in activities that run counter to the provisions of this code or other laws, regulations, or policies governing court interpreters. It is incumbent upon the interpreter to inform such persons of his or her professional obligations. If, having been apprised of these obligations, the person persists in demanding that the interpreter violate them, the interpreter should turn to a supervisory interpreter, a judge, or another official with jurisdiction over interpreter matters to resolve the situation.

Rule 12. PROFESSIONAL DEVELOPMENT

Interpreters shall continually improve their skills and knowledge and advance the profession through activities such as professional training and education, and interaction with colleagues, and specialists in related fields.

Screen Shot 2015-01-13 at 4.30.25 PMCOMMENT:  Interpreters must continually strive to increase their knowledge of the languages they work in professionally, including past and current trends in technical, vernacular, and regional terminology as well as their application within court proceedings.

Interpreters should keep informed of all statutes, rules of courts and policies of the judiciary that relate to the performance of their professional duties.

An interpreter should seek to elevate the standards of the profession through participation in workshops, professional meetings, interaction with colleagues, and reading current literature in the field.

For further information, please see the Interim Rules, instructions and forms linked below.  

http://www.oscn.net/static/forms/aoc_forms/documents/SCAD2014-0032.pdf

The Board is accepting applications for credentialing of spoken language interpreters. Qualifications for sign-language interpreters are governed by the Oklahoma Legal Interpreter for the Deaf and Hard-of-Hearing Act, 63 O.S. § 2407, et seq.  

As many of these rules appear to be little more than common sense.  Some may not be utilized on a day to day basis.  Setting standards and rules can assist not only the courts but Qualified & Certified Court Reporters.  Currently the statute allows for court interpreters to apply for certification if they have not already done so.  As with many new things there most likely be a learning curve.  To learn more about the statute you may go to oscn.net or  http://www.oscn.net/static/forms/aoc_forms/interpreter.asp or click on certified courtroom interpreters.

As a Certified Courtroom Interpreter & Translator, I am pleased to finally see the accreditation of Courtroom Interpreters & Translators in the State of Oklahoma.  I have been a Certified  Interpreter & Translator for more years than I’d like to say.  At Language Associates we strive for excellence, accuracy and encourage professionalism always.

Language Associates, inc. is a company that provides professional language services including translation and interpreting. We have been serving the state of Oklahoma since 1979. We also provide interpreters throughout the country, so if you have a need for an interpreter, no matter where or what language, contact us and we will try to  help you!!

  • We are Oklahoma’s oldest and largest professional language and interpreting company.
  • We have a full-time office staff to handle your calls and schedule your orders.
  • We have computerized scheduling, billing and accounting to give you better service.
  • We offer professional, experienced interpreters in almost any foreign language, including: Spanish, Vietnamese, Farsi, French, Arabic, Korean, Chinese, Russian, and more!
  • All our interpreters are covered by Workers Compensation insurance (in case they get injured), General Liability (in case they break something) and Errors & Omissions insurance (in case they mistranslate a word).

la full logo